Blog

I've joined Substack. Feel free to follow me. I translated some of the poems in this book. Which can be read online. Literary translation continues to be a joy.

Ahora tengo una cuenta en Substack y los invito a ver mis notas. Traduje algunos de los poemas en este libro que ahora está disponible gratis en este enlace.

Translation and Interpretation: not the same thing.
by Adriana Uribe 25 Sept, 2021
International Translation Day is celebrated on 30th September. Very few people realise the importance of the work that language professionals do both translating and interpreting. Furthermore, very few even understand the difference between these two tasks.
by Adriana Uribe 25 Sept, 2021
Recientemente escuchamos sobre las dificultades que muchos están sufriendo para salir de Afganistán. Muchos temen por sus vidas y las de sus familias, porque en el pasado trabajaron como traductores para tropas de países Occidentales que batallaron contra los extremistas islámicos en la zona. Sin embargo a la prensa no le interesa aclarar que estas personas no eran traductores sino intérpretes. En lugar darles el nombre correcto, decidieron colectivamente que les llamarían traductores porque explicar la diferencia probablemente no les ayudaría a vender las noticias trágicas que compartieron en sus redes. Dudo mucho que mis clientes entiendan el significado de la palabra “intérprete” tanto en inglés como en español. Hola, soy la intérprete inglés-español que solicitaron. Oh, usted es la traductora, la estábamos esperando. Este tiende a ser el diálogo típico que tiene cualquier intérprete cuando llega a una cita. Puede ser que para nuestros clientes la idea de cambiar palabras de un lenguaje a otro sea una traducción, sin importar otras condiciones involucradas en el proceso. Sin embargo hay muchas diferencias sutiles entre una traducción y una interpretación, más allá de la obvia separación entre el lenguaje oral y escrito. Mi trabajo cambia muchísimo dependiendo de qué tarea esté llevando a cabo. Como traductora, intento reproducir el contenido de un documento en otro lenguage, pero antes de traducir, debo leerlo y observar su estilo, voz, tono y contenido. También tengo que investigar el tema de dicho document y encontrar términos equivalentes, crear un glosario para guiarme y mantener veracidad y continuidad en la traducción. Producir la traducción final, requiere mezclar todos estos elementos del texto original evitando perder el caracter y estilo del autor. Cuando estoy trabajando como intérprete es poco probable que repita exactamente las mismas palabras que mi cliente ha dicho en otro idioma, a menos que se trate de interpretar durante una conferencia donde haya tenido accesso al material que se presentará antes de la sesión misma. Esto sin embargo no debería ser motivo de pánico: un intérprete profesional no cambiará el significado o sentido del mensaje del cliente. Esto mismo explica por qué una persona bilingüe no se puede convertir en intérprete de la noche a la mañana. Al hablar dos idiomas fluidamente, se puede encontrar la correspondencia entre lenguages para mensajes simples, pero un intérprete con entrenamiento profesional debe hacer mucho más; debe ser capaz de mantener la precisión y exactitud del mensaje original de manera que no solamente las palabras son equivalentes sino que también se mezclan de manera correcta todos los otros elementos sutiles de la comunicación oral que afectarán la conversación subsecuente. Debido a la velocidad con la que nos comunicamos verbalmente, las características culturales, el lenguaje corporal y otras fuentes de información que se deben tener en cuenta, el intérprete siempre hace mucho más que simplemente traducir palabras. Todos estos elementos no solamente interfieren sino que le dan una forma específica y única al mensaje. El intérprete hace mucho más que simplemente traducir las palabras que otra persona dice. Por supuesto, esto no implica que los traductores tengan un trabajo más fácil. Google Translate continúa ofreciendonos ejemplos muy graciosos de por qué los traductores e intérpretes humanos no seremos reemplazados por máquinas traductoras en un futuro cercano. Le damos la bienvenida a los defensores de la inteligencia artificial para que sigan intentando y refinando sus algoritmos para traducir traducciones. El hecho de que el lenguaje evolucione y cambie continuamente implica que habrá otras consideraciones y aspectos de la inteligencia artificial que deberán desarrollarse mucho antes de que las máquinas nos dejen sin trabajo. Esta semana la ONU celebrará el Dia Internacional de la Traducción en homenaje a los profesionales del lenguage que aunque son frecuentemente ignorados, son quienes tienen la responsabilidad de forjar conexiones entre culturas, países y pueblos gracias a su capacidad para transmitir mensajes en diferentes lenguas. Solo queda esperar que la diferencia entre intérpretes y traductores ayude a enfocar la atención del mundo en el trabajo de estos profesionales y su importancia en el proceso de encontrar acuerdos comunes.
by Adriana Uribe 12 Aug, 2020
A pesar de que haya habido menos trabajo durante los últimos tres meses para los intérpretes públicos, este no ha cesado completamente. La interpretación pública se ha hecho crucial a pesar de los riesgos involucrados y la logística complicada que se requiere ahora para evitar los riesgos de la proximidad física. Adaptarse a la pandemia implica que los intérpretes públicos continúan trabajando con oficinas de servicios esenciales, convirtiéndose a su vez en trabajadores esenciales. Para el Servicio Nacional de Salud (NHS) y la Policía de Escocia (Police Scotland), la falta de comunicación debido a las barreras en el idioma pueden tener consecuencias catastróficas bajo las circunstancias presentes. Los malentendidos entre pacientes y doctores pueden ser mortales, la violencia en el hogar y el abuso doméstico, que ahora han incrementado sustancialmente, podrían dejar a las víctimas sin oportunidades para denunciar el abuso o encontrar protección. Estos son solamente dos de los escenarios comunes dentro de los muchos en los cuales el apoyo lingüístico es imprescindible. Los intérpretes y traductores públicos son requeridos en parte, por razones legales. Las agencias del sector público son conscientes del derecho al apoyo lingüístico para las minorías en Escocia, pero a menudo se pasa por alto la necesidad de tener un intérprete calificado, particularmente cuando los pacientes, víctimas o usuarios de los servicios dicen tener a alguien que puede “hablar por ellos”. También hay líneas telefónicas de apoyo lingüístico al público, pero algunos piensan que no son necesarias cuando se dirigen a alguien que habla inglés como segundo idioma y dice entender el lenguaje. El derecho legal a un intérprete no siempre se conoce o se menciona durante los encuentros entre usuarios y funcionarios públicos. Es por esto que no es inusual encontrar que los usuarios usan a sus hijos (aún cuando sean menores de edad), parientes y amigos como traductores o intérpretes. Las consecuencias de involucrar a una tercera persona sin entrenamiento ni calificaciones para proveer apoyo lingüístico son frecuentemente ignoradas. Los intérpretes informales normalmente no tienen entrenamiento alguno en ningún idioma y por lo tanto es muy probable que no entiendan el significado de términos técnicos o específicos en el caso que están traduciendo. También introducen una visión subjetiva propia, puesto que normalmente tienen alguna conexión personal con la persona para la cual interpretan, ya sea a través de la familia o la comunidad de la que hacen parte. Por esta misma razón, no respetan la confidencialidad del asunto tratado. Los riesgos existentes en el uso de traductores e intérpretes informales deja claro que cuando se ha planeado una sesión con un intérprete oficial a pesar del COVID-19, la situación es lo suficientemente seria para requerir nuestros servicios. Desde marzo de este año he estado en sesiones presenciales en estaciones de policía y hospitales cuando no había ninguna otra opción disponible. También he trabajado interpretando en línea y por teléfono y si existiera otra opción, posiblemente también la adoptaría. Ser flexible es un requerimiento tácito en este trabajo. Debido a las restricciones del COVID-19, el Servicio Nacional de Salud (NHS) lanzó un sistema de comunicación en línea bajo el nombre Near Me. Además de ofrecer comunicación virtual entre pacientes y doctores con la ayuda de un intérprete, esta plataforma es independiente y confidencial. En estos momentos, el acceso a este tipo de sistemas es limitado, pero si se adoptaran a gran escala en el futuro, podrían ayudar a mejorar el acceso a la asistencia pública para aquellos que necesitan apoyo lingüístico. Queda esperar que para el beneficio de los intérpretes y sus usuarios, los cambios positivos adoptados durante la pandemia se continúen utilizándose regularmente. Es esencial que se dé un cambio de perspectiva en el uso del apoyo lingüístico, que a su vez contribuya a mejorar nuestras condiciones de trabajo como profesionales auto empleados. El apoyo lingüístico que ofrecemos es mucho más que la traducción entre dos idiomas. En realidad, construimos un puente entre dos idiomas y dos culturas que necesitan entenderse mutuamente.
by Adriana Uribe 28 Jun, 2020
Even though for the last three months I have received more cancellations than new bookings, not all interpreting appointments can wait. Public language interpreting has become essential in spite of the potential risks and the sometimes complicated logistics required due to social distancing. Adjusting to the pandemic meant that public interpreters continued supporting key workers and in the process, became key workers themselves. For the NHS and Police Scotland, the lack of clear communication due to language barriers could have devastating consequences at this time. Misunderstandings between patient and doctor may prove deadly, domestic violence now in the raise, could leave victims unable to report abuse or find shelter. These are just two common scenarios of the many instances where language support is crucial. Interpreters and translators are partly required for legal reasons. Public sector agencies are aware of the right to language support for minorities in Scotland, but qualified public interpreters have often been disregarded or considered a hassle worth avoiding when patients, victims or service users claim to have someone who could “speak for them”. Language lines are also available for public services, but they are believed to be unnecessary when people who speak English as a second language claim to understand what they are told. The legal right to an interpreter is not always known or mentioned, therefore it is not unusual for parents to use their children, relatives or friends as interpreters or translators. More often than not, the consequences of involving unqualified people to provide language support are disregarded or ignored. Casual interpreters are typically untrained, therefore likely to ignore the meaning of key terminology. They also introduce a subjective view of their own and since they are often connected with the communities or families involved, they threaten confidentiality. The risks posed by informal translators and interpreters make clear that those interpreting jobs still booked in spite of COVID-19, are serious and necessary. Since March 2020, I have attended face to face appointments at police stations and hospitals when there was no other option available. I have done online and phone interpreting whenever possible, and I would embrace any other way to do my job if necessary. Flexibility is part of the job description. Due to the restrictions imposed by COVID-19, the NHS launched an online communication system called Near Me. This independent platform allows interpreters to provide their services during meetings between patients and doctors, while maintaining necessary safety and confidentiality. Access may be limited at the moment, but implementing this kind of systems at a larger scale in the future could help people to access public services more widely in spite of existing language barriers. For the benefit of both clients and interpreters, I hope that some of the positive changes we had to implement due to the pandemic, stay with us after it is over. A change of perception around the use of language support is essential and it may in turn contribute to improve our conditions as self-employed professionals. Language support provides more than translation and interpreting. It builds a bridge between two cultures. New paragraph
by Adriana Uribe 24 Jun, 2020
Google Translate, el sistema de traducción automática de Google, es utilizado en 64 idiomas por más de 200 millones de personas cada mes en todo el mundo. Dice cnet.com que esto equivale más o menos a la cantidad de texto de un millón de libros por día. Sin embargo, hasta los científicos que trabajan para Google Translate, tales como Franz Och, admiten que a pesar de su popularidad, la traducción automática está lejos de ser capaz de reemplazar a los traductores de carne y hueso. La traducción automática, en palabras de Och, “motiva a la gente a expresarse en su propio idioma e involucrarse en conversaciones globales, pero los expertos en traducción son ahora más importantes que nunca.” Aunque el lenguaje sea el reflejo de la comunicación humana, cada idioma adopta muchísimas variaciones, a veces siguiendo patrones originales y únicos que a pesar de todo permiten expresar la complejidad de nuestras emociones e ideas. Si hay dos personas hablando un mismo idioma, podrán entenderse mutuamente. Sin embargo, la comunicación entre ellas no puede ser reemplazada eficazmente por una máquina. Uno puede pedir ayuda en cualquier idioma y sin embargo, no hay una estructura lingüística común en todos los idiomas que pudiese considerarse como infalible y reproducible para comunicar el mismo mensaje. La traducción automática evidentemente está volviéndose cada vez más sofisticada y de esta manera, el proceso de traducción se ha simplificado. Pero la capacidad para reemplazar humanos todavía está por verse. A continuación les dejo tres simples razones por las cuales este es el caso. El lenguaje no es solamente una secuencia de palabras o sonidos: la comunicación humana incluye vastas cantidades de información que no está necesariamente en el mensaje ya sea escrito o hablado. Imagínense que están escuchando una conversación entre dos personas. Una de ellas dice: “me encanta la pasión de mi hermano por el fútbol”. El contexto, el tono y hasta el lenguaje corporal que acompañan tal frase nos permiten comprender el significado real de la frase de la misma manera que la persona escuchando comprenderá sus connotaciones de manera más profunda. Un programa de traducción puede crear la correspondencia perfecta para reemplazar las palabras entre un idioma y otro pero es muy probable que no reconozca los tonos irónicos que ofrece la frase original. Google Translate puede traducir esta frase en casi cualquier lenguaje. Pero cualquier información adicional tácitamente incluida en el contexto del diálogo, ya sea escrito o hablado probablemente se pierda en la traducción. La traducción automática no incluye la sensibilidad cultural: un traductor identifica detalles culturales gracias a su experiencia con el lenguaje en múltiples contextos. El resultado será la selección de palabras que garantizan que se respetan los elementos culturales. De esta manera la traducción producida por un ser humano no pierde sentido. Si los elementos culturales no son traducidos, el traductor todavía puede aclarar o explicar si estos tienen una implicación clara en lo que traduce. Esto hasta ahora continúa siendo un talento irremplazable y único de los traductores. Puede ser que los traductores no sean exactos, pero son más veraces: si abrimos un diccionario español-inglés encontraremos que casi todas las palabras tienen más de un equivalente en idioma opuesto. Este es el caso entre cualquier par de lenguajes y con la mayoría de palabras en el diccionario. La habilidad del traductor para encontrar el término adecuado en cada frase podría ser reproducida eficazmente en muchos casos, pero no en todos ellos. Es improbable que la traducción automática logre la fidelidad que logra el traductor. No debemos olvidar que el lenguaje es móvil, flexible y en permanente transformación. Aunque la traducción automática mejore la comunicación global sin tener que aprender varios idiomas, la sofisticación del lenguaje requerirá la atención concentrada de la ciencia y la tecnología para poder lograr una buena aproximación a lo que es el cerebro humano. Nuestra capacidad para utilizar un código como el lenguaje con la creatividad y la libertad que nos permite compartir con otros nuestras ideas, pensamientos, planes, emociones, esperanzas y sueños, no será reemplazada por una máquina en un futuro cercano.
Machine Translation is here to stay but it will not replace humans
by Adriana Uribe 31 May, 2020
How could you make sure that your computer translated document is correct? Ask a human translator. This is the only way to ensure that your document will be understood by people reading your ideas in another language.
Share by: